德语学习中

* 这首诗是里尔克的《杜伊诺哀歌》的第一首(依旧施工中),我把原诗和其他四个翻译版本:中文、英文、法文和谷哥(?)对比了一下,还挺有趣的。


Duineser Elegien

《杜伊诺哀歌》 林克译

Duino Elegies  Stephen Mitchell译

Élégies de Duino  Rainer Biemel译

杜纳塞·埃莱吉安 谷哥译


Die Erste Elegie

哀歌之一

The First Elegy

La Première Elégie

第一个悲歌


1. Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel

Ordnungen? und gesetzt selbst, es nähme

einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem

stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts

【究 竟 有 谁 在 天 使 的 阵 营 倾 听 , 倘 若 我 呼 唤 ?
甚 至 设 想 , 一 位 天 使 突 然 攫 住 我 的 心 :
他 更 强 悍 的 存 在 令 我 晕 厥 】

【Who, if I cried out, would hear me among the angels’

hierarchies? and even if one of them pressed me

suddenly against his heart: I would be consumed

in that overwhelming existence. 】

【Qui donc, si je criais, m'écouterait dans les ordres des anges ? Et même si l'un d'eux me prenait soudain sur son cœur, je périrais sous le coup de son existence tellement plus forte que la mienne.】

【当我哭泣时,谁听见了我的命令?甚至假设,这会让我突然发自内心:我脱离了他强大的生命。】

评价:这样对比的话可以发现中文译版的第二句有误,应该是“突然将我放在它的心上”,而不是“突然抓住我的心”。verginge是vergehen的直陈式过去时,英语和法语版的翻译都用了“消逝”的含义,中文版用了“失去知觉”的含义。stärkeren Dasein ,“更强大的存在”,法语和中文都用了直译,英语版只用了overwhelming一个词,更简洁。



5. als des Schrecklichen Anfang, den wir noch grade entragen,

und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht, 

uns zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.

Und so verhalt ich mich denn und verschlucke den Lockruf

dunkelen Schluchzens.

【因 为 美 无 非 是可 怕 之 物 的 开 端 , 我 们 尚 可 承 受 ,
我 们 如 此 欣 赏 它 , 因 为 它 泰 然 自 若 不 屑 于 毁 灭 我 们 。 每 一 位 天 使 都 是 可 怕 的 。
所 以 我 抑 制 自 己 , 咽 下 阴 暗 悲 泣 的 召 唤 。】

【For beauty is nothing but the beginning of terror, which we still are just able to endure,

and we are so awed because it serenely disdains to annihilate us. Every angel is terrifying.

And so I hold myself back and swallow the call-note of my dark sobbing. 】

【Car le beau n'est que la porte de l'angoisse, ce seuil dont nous approchons tout juste, et, nous l'admirons tant parce que, dans sa grandeur, peu lui chaut de nous détruire. Tout ange est d'angoisse. Je me contiens donc et je ravale le cri de mon obscur sanglot.】

【因为美丽只不过是可怕的开端,我们仍然只是在贬低它,而我们敬佩它,因为它平静地不屑于摧毁我们。每个天使都是可怕的。因此,我表现出自己的行为,并且吞下了黑暗抽泣的呼唤。】

评价:法语版把“恐怖的开端”翻译成了“恐怖之门”,还挺有感觉,而且后面那句也顺势而翻成了“我们仅能靠近它的门槛”。令我惊讶的是谷哥居然翻译得还不错。


10. Ach, wen vermögen wir denn zu brauchen? Engel nicht, Menschen nicht,

und die findigen Tiere merken es schon, 

daß wir nicht sehr verläßlich zu Haus sind

in der gedeuteten Welt. Es bleibt uns vielleicht

irgend ein Baum an dem Abhang, daß wir ihn täglich

【啊 , 我 们 究 竟 能 够 求 靠 谁 ? 天 使 不 行 ,
人 也 不 行 , 机 灵 的 动 物 已 经 察 觉 ,
在 这 个 被 人 阐 释 的 世 界 , 我 们 的 栖 居
不 太 可 靠 。 也 许 有 一 棵 树 为 我 们 留 在 山 坡 ,】

【Ah, whom can we ever turn to in our need? 

Not angels, not humans, and already the knowing animals are aware

that we are not really at home in our interpreted world. 

Perhaps there remains for us some tree on a hillside,

which every day we can take into our vision.】

【Ah, qui pourrait venir à notre secours ? Ni les anges ni les hommes. 

   Et même les animaux avertis savent que nous ne sommes guère chez nous

   en ce monde des clartés définies. Peut-être nous restera-t-il quelque arbre

   sur la pente que nous puissions revoir tous les jours.】

【哦,我们需要谁?不是天使,不是人,足智多谋的动物注意到,
在解释世界中我们在家里不是很可靠。斜坡上可能有些树供我们每天采摘】



15. wiedersähen, es bleibt uns die Staße von gestern

und das verzogene Treusein einer Gewohnheit, 

der es bei uns gefiel, und so blieb sie und gingt nicht. 

O und die Nacht, die Nacht, wenn der Wind voller Weltraum

und am Angesicht zehrt - wem bliebe sie nicht, die ersehnte, 

20. sanft auttäuschende, welche dem einzelnen Herzen

【我 们 每 天 看 见 它 ; 昨 天 的 街 道
为 我 们 留 驻 , 一 个 习 惯 培 养 成 忠 实 ,
它 喜 欢 我 们 这 里 , 于 是 留 下 来 不 曾 离 去 。
 哦 , 还 有 黑 夜 , 黑 夜 , 当 携 满 宇 宙 空 间 的 风
耗 蚀 着 我 们 的 脸 庞 — — , 夜 岂 不 留 驻 人 寰 ,
让 人 渴 望 , 又 令 人 略 感 失 望 ,
哪 一 颗 心 不 是 艰 难 地 面 临 它 。 】

【 there remains for us yesterday's street and the loyalty of a habit so much at ease

when it stayed with us that it moved in and never left.

Oh and night: there is night, when a wind full of infinite space

gnaws at our faces. Whom would it not remain for—that longed-after,

mildly disillusioning presence, which the solitary heart

so painfully meets. 】

【Il nous reste la route d'hier et la fidélité d'une habitude que nous avons choyée

pour qu'elle se plaise chez nous et ne nous quitte plus.

Oh ! et la nuit, la nuit quand le vent lourd de l'espace cosmique ronge notre regard. 

À qui ne resterait-elle pas cette nuit toujours désirée ?】

【再来看一遍,昨天的路仍在我们身边,对我们喜欢的一种习惯的偏爱也是如此,所以她留下了,没有离开。
哦,夜晚,夜晚,当风在脸上满是空间,不向谁保留时,渴望,温柔的欺骗,这是每个人的内心】

评价:???谷哥这个翻译还挺戳我。






评论
热度(2)

© 倒叙时光~ | Powered by LOFTER